The Directorate-General for Translation’s gender-neutral English guidelines (1998-2022)

نویسندگان

چکیده

Abstract Ten years before the European Parliament adopted Gender-neutral language in multilingual guidelines (2008), Commission’s Directorate-General for Translation had already included a section on this subject third edition of its English Style Guide (1998). The original text was later reproduced other Union’s style guides, namely Interinstitutional , Commission and ephemeral Guidelines Inclusive Communication withdrawn shortly after publication due to political religious complaints. After quarter century, have drifted apart through their respective updates. What are exact inconsistencies current guides? How do changes reflect developments field inclusive language? And include gendered terms expressions relevant EU linguists? A unified policy linguistic sexism across languages institutions expressed set coherent seems vital enabling fostering implementation non-sexist as gender mainstreaming tool EU.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Directorate General for Research

The Final Report of this ‘Study into Options for a Community Strategy on a Satellite System’ discusses the arguments and evidence supporting possible options on satellite system strategy that might be considered by the European Parliament, then presents technical information on current and future satellite system development and concludes by discussing relevant technical issues. The present and...

متن کامل

Mining Parenthetical Translations for Polish-English Lexica

Documents written in languages other than English sometimes include parenthetical English translations, usually for technical and scienti c terminology. Techniques had been developed for extracting such translations (as well as transliterations) from large Chinese text corpora. This paper presents methods for mining parenthetical translation in Polish texts. The main di erence between translati...

متن کامل

study of cohesive devices in the textbook of english for the students of apsychology by rastegarpour

this study investigates the cohesive devices used in the textbook of english for the students of psychology. the research questions and hypotheses in the present study are based on what frequency and distribution of grammatical and lexical cohesive devices are. then, to answer the questions all grammatical and lexical cohesive devices in reading comprehension passages from 6 units of 21units th...

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Topics in linguistics

سال: 2023

ISSN: ['2199-6504', '1337-7590']

DOI: https://doi.org/10.2478/topling-2023-0001